中华人民共和国野生动物保护法

  全国人大常委会

                        发布日期:1988.11.08 - 实施日期:1989.03.01

                                     (主席令第九号)


(中华人民共和国第七届全国人民代表大会常务委员会第四次会议于1988年11月8日通过)


第一章 总 则

第二章 野生动物保护

第三章 野生动物管理

第四章 法律责任

第五章 附 则


第一章 总 则

第一条 为保护、拯救珍贵、濒危野生动物,保护、发展和合理利用野生动物资源,维

护生态平衡,制定本法。

第二条 在中华人民共和国境内从事野生动物的保护、驯养繁殖、开发利用活动,必须

遵守本法。

本法规定保护的野生动物,是指珍贵、濒危的陆生、水生野生动物和有益的或者有重要

经济、科学研究价值的陆生野生动物。

本法各条款所提野生动物,均系指前款规定的受保护的野生动物。

珍贵、濒危的水生野生动物以外的其他水生野生动物的保护,适用渔业法的规定。

第三条 野生动物资源属于国家所有。

国家保护依法开发利用野生动物资源的单位和个人的合法权益。

第四条 国家对野生动物实行加强资源保护、积极驯养繁殖、合理开发利用的方针,鼓

励开展野生动物科学研究。

在野生动物资源保护、科学研究和驯养繁殖方面成绩显著的单位和个人,由政府给予奖

励。

第五条 中华人民共和国公民有保护野生动物资源的义务,对侵占或者破坏野生动物资

源的行为有权检举和控告。

第六条 各级政府应当加强对野生动物资源的管理,制定保护、发展和合理利用野生动

物资源的规划和措施。

第七条 国务院林业、渔业行政主管部门分别主管全国陆生、水生野生动物管理工作。

省、自治区、直辖市政府林业行政主管部门主管本行政区域内陆生野生动物管理工作。

自治州、县和市政府陆生野生动物管理工作的行政主管部门,由省、自治区、直辖市政府确

定。

县级以上地方政府渔业行政主管部门主管本行政区域内水生野生动物管理工作。

第二章 野生动物保护

第八条 国家保护野生动物及其生存环境,禁止任何单位和个人非法猎捕或者破坏。

第九条 国家对珍贵、濒危的野生动物实行重点保护。国家重点保护的野生动物分为一

级保护野生动物和二级保护野生动物。国家重点保护的野生动物名录及其调整,由国务院野

生动物行政主管部门制定,报国务院批准公布。

地方重点保护野生动物,是指国家重点保护野生动物以外,由省、自治区、直辖市重点

保护的野生动物。地方重点保护野生动物名录,由省、自治区、直辖市政府制定并公布,报

国务院备案。

国家保护的有益的或者有重要经济、科学研究价值的陆生野生动物名录及其调整,由国

务院野生动物行政主管部门制定并公布。

第十条 国务院野生动物行政主管部门和省、自治区、直辖市政府,应当在国家和地方

重点保护野生动物的主要生息繁衍的地区和水域,划定自然保护区,加强对国家和地方重点

保护野生动物及其生存环境的保护管理。

自然保护区的划定和管理,按照国务院有关规定办理。

第十一条 各级野生动物行政主管部门应当监视、监测环境对野生动物的影响。由于环

境影响对野生动物造成危害时,野生动物行政主管部门应当会同有关部门进行调查处理。

第十二条 建设项目对国家或者地方重点保护野生动物的生存环境产生不利影响的,建

设单位应当提交环境影响报告书;环境保护部门在审批时,应当征求同级野生动物行政主管

部门的意见。

第十三条 国家和地方重点保护野生动物受到自然灾害威胁时,当地政府应当及时采取

拯救措施。

第十四条 因保护国家和地方重点保护野生动物,造成农作物或者其他损失的,由当地

政府给予补偿。补偿办法由省、自治区、直辖市政府制定。

第三章 野生动物管理

第十五条 野生动物行政主管部门应当定期组织对野生动物资源的调查,建立野生动物

资源档案。

第十六条 禁止猎捕、杀害国家重点保护野生动物。因科学研究、驯养繁殖、展览或者

其他特殊情况,需要捕捉、捕捞国家一级保护野生动物的,必须向国务院野生动物行政主管

部门申请特许猎捕证;猎捕国家二级保护野生动物的,必须向省、自治区、直辖市政府野生

动物行政主管部门申请特许猎捕证。

第十七条 国家鼓励驯养繁殖野生动物。驯养繁殖国家重点保护野生动物的,应当持有

许可证。许可证的管理办法由国务院野生动物行政主管部门制定。

第十八条 猎捕非国家重点保护野生动物的,必须取得狩猎证,并且服从猎捕量限额管

理。

持枪猎捕的,必须取得县、市公安机关核发的持枪证。

第十九条 猎捕者应当按照特许猎捕证、狩猎证规定的种类、数量、地点和期限进行猎

捕。

第二十条 在自然保护区、禁猎区和禁猎期内,禁止猎捕和其他妨碍野生动物生息繁衍

的活动。

禁猎区和禁猎期以及禁止使用的猎捕工具和方法,由县级以上政府或者其野生动物行政

主管部门规定。

第二十一条 禁止使用军用武器、毒药、炸药进行猎捕。

猎枪及弹具的生产、销售和使用管理办法,由国务院林业行政主管部门会同公安部门制

定,报国务院批准施行。

第二十二条 禁止出售、收购国家重点保护野生动物或者其产品。因科学研究、驯养繁

殖、展览等特殊情况,需要出售、收购、利用国家一级保护野生动物或者其产品的,必须经

国务院野生动物行政主管部门或者其授权的单位批准;需要出售、收购、利用国家二级保护

野生动物或者其产品的,必须经省、自治区、直辖市政府野生动物行政主管部门或者其授权

的单位批准。

驯养繁殖国家重点保护野生动物的单位和个人可以凭驯养繁殖许可证向政府指定的收购

单位,按照规定出售国家重点保护野生动物或者其产品。

工商行政管理部门对进入市场的野生动物或者其产品,应当进行监督管理。

第二十三条 运输、携带国家重点保护野生动物或者其产品出县境的,必须经省、自治

区、直辖市政府野生动物行政主管部门或者其授权的单位批准。

第二十四条 出口国家重点保护野生动物或者其产品的,进出口中国参加的国际公约所

限制进出口的野生动物或者其产品的,必须经国务院野生动物行政主管部门或者国务院批准

,并取得国家濒危物种进出口管理机构核发的允许进出口证明书。海关凭允许进出口证明书

查验放行。

涉及科学技术保密野生动物物种的出口,按照国务院有关规定办理。

第二十五条 禁止伪造、倒卖、转让特许猎捕证、狩猎证、驯养繁殖许可证和允许进出

口证明书。

第二十六条 外国人在中国境内对国家重点保护野生动物进行野外考察或者在野外拍摄

电影、录像,必须经国务院野生动物行政主管部门或者其授权的单位批准。

建立对外国人开放的猎捕场所,必须经国务院野生动物行政主管部门批准。

第二十七条 经营利用野生动物或者其产品的,应当缴纳野生动物资源保护管理费。收

费标准和办法由国务院野生动物行政主管部门会同财政、物价部门制定,报国务院批准后施

行。

第二十八条 因猎捕野生动物造成农作物或者其他损失的,由猎捕者负责赔偿。

第二十九条 有关地方政府应当采取措施,预防、控制野生动物所造成的危害,保障人

畜安全和农业、林业生产。

第三十条 地方重点保护野生动物和其他非国家重点保护野生动物的管理办法,由省、

自治区、直辖市人民代表大会常务委员会制定。

第四章 法律责任

第三十一条 非法捕杀国家重点保护野生动物的,依照关于惩治捕杀国家重点保护的珍

贵、濒危野生动犯罪的补充规定追究刑事责任。

第三十二条 违反本法规定,在禁猎区、禁猎期或者使用禁用的工具、方法猎捕野生动

物的,由野生动物行政主管部门没收猎获物、猎捕工具和违法所得,处以罚款;情节严重、

构成犯罪的,依照刑法第一百三十条的规定追究刑事责任。

第三十三条 违反本法规定,未取得狩猎证或者未按狩猎证规定猎捕野生动物的,由野

生动物行政主管部门没收猎获物和违法所得,处以罚款,并可以没收猎捕工具,吊销狩猎证



违反本法规定,未取得持枪证猎捕野生动物的,由公安机关比照治安管理处罚条例的规

定处罚。

第三十四条 违反本法规定,在自然保护区、禁猎区破坏国家或者地方重点保护野生动

物主要生息繁衍场所的,由野生动物行政主管部门责令停止破坏行为,限期恢复原状,处以

罚款。

第三十五条 违反本法规定,出售、收购、运输、携带国家或者地方重点保护野生动物

或者其产品的,由工商行政管理部门没收实物和违法所得,可以并处罚款。

违反本法规定,出售、收购国家重点保护野生动物或者其产品,情节严重、构成投机倒

把罪、走私罪的,依照刑法有关规定追究刑事责任。

没收的实物,由野生动物行政主管部门或者其授权的单位按照规定处理。

第三十六条 非法进出口野生动物或者其产品的,由海关依照海关法处罚;情节严重、

构成犯罪的,依照刑法关于走私罪的规定追究刑事责任。

第三十七条 伪造、倒卖、转让特许猎捕证、狩猎证、驯养繁殖许可证或者允许进出口

证明书的,由野生动物行政主管部门或者工商行政管理部门吊销证件,没收违法所得,可以

并处罚款。

伪造、倒卖特许猎捕证或者允许进出口证明书,情节严重、构成犯罪的,比照刑法第一

百六十七条的规定追究刑事责任。

第三十八条 野生动物行政主管部门的工作人员玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊的,由

其所在单位或者上级主管机关给予行政处分;情节严重、构成犯罪的,依法追究刑事责任。

第三十九条 当事人对行政处罚决定不服的,可以在接到处罚通知之日起十五日内,向

作出处罚决定机关的上一级机关申请复议;对上一级机关的复议决定不服的,可以在接到复

议决定通知之日起十五日内,向法院起诉。当事人也可以在接到处罚通知之日起十五日内,

直接向法院起诉。当事人逾期不申请复议或者不向法院起诉又不履行处罚决定的,由作出处

罚决定的机关申请法院强制执行。

对海关处罚或者治安管理处罚不服的,依照海关法或者治安管理处罚条例的规定办理。

第五章 附 则

第四十条 中华人民共和国缔结或者参加的与保护野生动物有关的国际条约与本法有不

同规定的,适用国际条约的规定,但中华人民共和国声明保留的条款除外。

第四十一条 国务院野生动物行政主管部门根据本法制定实施条例,报国务院批准施行



省、自治区、直辖市人民代表大会常务委员会可以根据本法制定实施办法。

第四十二条 本法自1989年3月1日起施行。

附:有关法律条文

一、刑法有关规定

《刑法》第一百一十六条 违反海关法规,进行走私

,情节严重的,除按照海关法规没收走私物品并且可以罚

款外,处三年以下有期徒刑或者拘役,可以并处没收财产。

《刑法》第一百一十七条 违反金融、外汇、金银、

工商管理法规,投机倒把,情节严重的,处三年以下有期

徒刑或者拘役,可以并处、单处罚金或者没收财产。

《刑法》第一百一十八条 以走私、投机倒把为常业

的,走私、投机倒把数额巨大的或者走私、投机倒把集团

的首要分子,处三年以上十年以下有期徒刑,可以并处没

收财产。

《刑法》第一百三十条 违反狩猎法规,在禁猎区、

禁猎期或者使用禁用的工具、方法进行狩猎,破坏珍禽、

珍兽或者其他野生动物资源,情节严重的,处二年以下有

期徒刑、拘役或者罚金。

《刑法》第一百六十七条 伪造、变造或者盗窃、抢

夺、毁灭国家机关、企业、事业单位、人民团体的公文、

证件、印章的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥

夺政治权利;情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑。

《全国人民代表大会常务委员会关于严惩严重破坏经

济的罪犯的决定》第一条

对刑法第一百一十八条走私、套汇、投机倒把牟取暴

利罪,第一百五十二条盗窃罪,第一百七十一条贩毒罪,

第一百七十三条盗运珍贵文物出口罪,其处刑分别补充或

者修改为:情节严重的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑

或者死刑,可以并处没收财产。

《全国人民代表大会常务委员会关于惩治走私罪的补

充规定》第二条

走私国家禁止出口的文物、珍贵动物及其制品、黄金

、白银或者其他贵重金属的,处五年以上有期徒刑,并处

罚金或者没收财产;情节特别严重的,处无期徒刑或者死

刑,并处没收财产;情节较轻的,处五年以下有期徒刑,

并处罚金。

二、《海关法》有关规定

第四十七条 逃避海关监管,有下列行为之一的,是

走私罪:

(一)运输、携带、邮寄国家禁止进出口的毒品、武

器、伪造货币进出境的,以牟利、传播为目的运输、携带

、邮寄淫秽物品进出境的,或者运输、携带、邮寄国家禁

止出口的文物出境的;

(二)以牟利为目的,运输、携带、邮寄除前项所列

物品外的国家禁止进出口的其他物品、国家限制进出口或

者依法应当缴纳关税的货物、物品进出境,数额较大的;

……

第四十八条 有本法第四十七条第(二)、(三)项

所列行为之一,走私货物、物品数额不大的,或者携带、

邮寄淫秽物品进出境不构成走私罪的,由海关没收货物、

物品、违法所得,可以并处罚款。

三、《治安管理处罚条例》有关规定

第二十条 有下列妨害公共安全行为之一的,处十五

日以下拘留、二百元以下罚款或者警告:

(一)非法携带、存放枪支、弹药或者有其他违反枪

支管理规定行为,尚不够刑事处罚的;

……

(附英文)

LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE PROTECTION OF

WILDLIFE

Important Notice: (注意事项)

英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民

共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).

当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.

This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE

PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)

which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State

Council of the People's Republic of China, and is published by the China

Legal System Publishing House.

In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)

LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE PROTECTION OF

WILDLIFE

(Adopted at the Fourth Meeting of the Standing Committee of the

Seventh National People's Congress and promulgated by Order No. 9 of the

President of the People's Republic of China on November 8, 1988, and

effective as of March 1, 1989)

Contents

Chapter I General Provisions

Chapter II Protection of Wildlife

Chapter III Administration of Wildlife

Chapter IV Legal Responsibility

Chapter V Supplementary Provisions

Chapter I General Provisions

Article 1

This Law is formulated for the purpose of protecting and saving the

species of wildlife which are rare or near extinction, protecting,

developing and rationally utilizing wildlife resources and maintaining

ecological balances.

Article 2

All activities within the territory of the People's Republic of China

concerning the protection, domestication, breeding, development and

utilization of species of wildlife must be conducted in conformity with

this Law.

The wildlife protected under this Law refers to the species of terrestrial

and aquatic wildlife which are rare or near extinction and the species of

terrestrial wildlife which are beneficial or of important economic or

scientific value.

The wildlife referred to in the provisions of this Law means the wildlife

which shall enjoy protection as prescribed in the preceding paragraph.

As regards the protection of the species of aquatic wildlife other than

those which are rare or near extinction, the provisions of the Fisheries

Law shall apply.

Article 3

Wildlife resources shall be owned by the State.

The State shall protect the lawful rights and interests of units and

individuals engaged in the development or utilization of wildlife

resources according to law.

Article 4

The State shall pursue a policy of strengthening the protection of

wildlife resources, actively domesticating and breeding the species of

wildlife, and rationally developing and utilizing wildlife resources, and

encourage scientific research on wildlife.

Units and individuals that have made outstanding achievements in the

protection of wildlife resources, in scientific research on wildlife, or

in the domestication and breeding of wildlife shall be awarded by the

State.

Article 5

Citizens of the People's Republic of China shall have the duty to protect

wildlife resources and the right to inform the authorities of or file

charges against acts of seizure or destruction of wildlife resources.

Article 6

The governments at various levels shall strengthen the administration of

wildlife resources and formulate plans and measures for the protection,

development and rational utilization of wildlife resources.

Article 7

The departments of forestry and fishery administration under the State

Council shall be respectively responsible for the nationwide

administration of terrestrial and aquatic wildlife.

The departments of forestry administration under the governments of

provinces, autonomous regions and municipalities directly under the

Central Government shall be responsible for the administration of

terrestrial wildlife in their respective areas. The departments in charge

of the administration of terrestrial wildlife under the governments of

autonomous prefectures, counties and municipalities shall be designated by

the governments of provinces, autonomous regions or municipalities

directly under the Central Government.

The departments of fishery administration under the local governments at

or above the county level shall be responsible for the administration of

aquatic wildlife in their respective areas.

Chapter II Protection of Wildlife

Article 8

The State shall protect wildlife and the environment for its survival, and

shall prohibit the illegal hunting, catching or destruction of wildlife by

any unit or individual.

Article 9

The State shall give special protection to the species of wildlife which

are rare or near extinction. The wildlife under special state protection

shall consist of two classes: wildlife under first class protection and

wildlife under second class protection. Lists or revised lists of wildlife

under special state protection shall be drawn up by the department of

wildlife administration under the State Council and announced after being

submitted to and approved by the State Council.

The wildlife under special local protection, being different from the

wildlife under special state protection, refers to the wildlife specially

protected by provinces, autonomous regions or municipalities directly

under the Central Government. Lists of wildlife under special local

protection shall be drawn up and announced by the governments of

provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central

Government and shall be submitted to the State Council for the record.

Lists or revised lists of terrestrial wildlife under state protection,

which are beneficial or of important economic or scientific value, shall

be drawn up and announced by the department of wildlife administration

under the State Council.

Article 10

The department of wildlife administration under the State Council and

governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly

under the Central Government shall, in the main districts and water areas

where wildlife under special state or local protection lives and breeds,

designate nature reserves and strengthen the protection and administration

of wildlife under special state or local protection and the environment

for its survival.

The designation and administration of nature reserves shall be effected in

accordance with the relevant provisions of the State Council.

Article 11

Departments of wildlife administration at various levels shall keep watch

on and monitor the impact of the environment on wildlife. If the

environmental impact causes harm to wildlife, the departments of wildlife

administration shall conduct investigation and deal with the matter

jointly with the departments concerned.

Article 12

If a construction project produces adverse effects on the environment for

the survival of wildlife under special state or local protection, the

construction unit shall submit a report on the environmental impact. The

department of environmental protection shall, in examining and approving

the report, seek the opinion of the department of wildlife administration

at the same level.

Article 13

If natural disasters present threats to wildlife under special state or

local protection, the local governments shall take timely measures to

rescue them.

Article 14

If the protection of wildlife under special state or local protection

causes losses to crops or other losses, the local governments shall make

compensation for them. Measures for such compensation shall be formulated

by the governments of provinces, autonomous regions and municipalities

directly under the Central Government.

Chapter III Administration of Wildlife

Article 15

The departments of wildlife administration shall regularly carry out

surveys of wildlife resources and keep records of them.

Article 16

The hunting, catching or killing of wildlife under special state

protection shall be prohibited. Where the catching or fishing of wildlife

under first class state protection is necessary for scientific research,

domestication and breeding, exhibition or other special purposes, the unit

concerned must apply to the department of wildlife administration under

the State Council for a special hunting and catching license; where the

catching or hunting of wildlife under second class state protection is

intended, the unit concerned must apply to the relevant department of

wildlife administration under the government of a province, an autonomous

region or a municipality directly under the Central Government for a

special hunting and catching license.

Article 17

The State shall encourage the domestication and breeding of wildlife.

Anyone who intends to domesticate and breed wildlife under special state

protection shall obtain a license. Administrative measures for such

licenses shall be formulated by the department of wildlife administration

under the State Council.

Article 18

Anyone who intends to hunt or catch wildlife that is not under special

state protection must obtain a hunting license and observe the hunting

quota assigned. Anyone who intends to hunt with a gun must obtain a gun

license from the public security organ of the county or municipality

concerned.

Article 19

Anyone engaged in the hunting or catching of wildlife shall observe the

prescriptions in his special hunting and catching license or his hunting

license with respect to the species, quantity, area and time limit.

Article 20

In nature reserves and areas closed to hunting, and during seasons closed

to hunting, the hunting and catching of wildlife and other activities

which are harmful to the living and breeding of wildlife shall be

prohibited.

The areas and seasons closed to hunting as well as the prohibited hunting

gear and methods shall be specified by governments at or above the county

level or by the departments of wildlife administration under them.

Article 21

The hunting or catching of wildlife by the use of military weapons, poison

or explosives shall be prohibited.

Measures for the control of the production, sale and use of hunting rifles

and bullets shall be formulated by the department of forestry

administration under the State Council jointly with the public security

department, and shall enter into force after being submitted to and

approved by the State Council.

Article 22

The sale and purchase of wildlife under special state protection or the

products thereof shall be prohibited. Where the sale, purchase or

utilization of wildlife under first class state protection or the products

thereof is necessary for scientific research, domestication and breeding,

exhibition or other special purposes, the unit concerned must apply for

approval by the department of wildlife administration under the State

Council or by a unit authorized by the same department. Where the sale,

purchase or utilization of wildlife under second class state protection or

the products thereof is necessary, the unit concerned must apply for

approval by the department of wildlife administration under the government

of the relevant province, autonomous region or municipality directly under

the Central Government or by a unit authorized by the same department.

Units and individuals that domesticate and breed wildlife under special

state protection may, by presenting their domestication and breeding

licenses, sell wildlife under special state protection or the products

thereof, in accordance with the relevant regulations, to purchasing units

designated by the government.

The administrative authorities for industry and commerce shall exercise

supervision and control over wildlife or the products thereof that are

placed on the market.

Article 23

The transportation or carrying of wildlife under special state protection

or the products thereof out of any county must be approved by the

department of wildlife administration under the government of the relevant

province, autonomous region or municipality directly under the Central

Government, or by a unit authorized by the same department.

Article 24

The export of wildlife under special state protection or the products

thereof, and the import or export of wildlife or the products thereof,

whose import or export is restricted by international conventions to which

China is a party, must be approved by the department of wildlife

administration under the State Council or by the State Council, and an

import or export permit must be obtained from the state administrative

organ in charge of the import and export of the species which are near

extinction. The Customs shall clear the imports or exports after examining

the import or export permit. The export of the species of wildlife

involving scientific and technological secrets shall be dealt with in

accordance with relevant provisions of the State Council.

Article 25

The forgery, sale or resale or transfer of special hunting and catching

licenses, hunting licenses, domestication and breeding licenses, and

import and export permits shall be prohibited.

Article 26

Where any foreigner intends, in the territory of China, to make surveys of

or to film or videotape wildlife under special state protection in the

field, he must apply for approval by the department of wildlife

administration under the State Council or by a unit authorized by the same

department.

The establishment of hunting grounds open to foreigners must be approved

by the department of wildlife administration under the State Council.

Article 27

Anyone engaged in the utilization of wildlife or the products thereof

shall pay a fee for the protection and administration of wildlife

resources. The schedule of the fee and the procedure for collecting, it

shall be formulated by the department of wildlife administration under the

State Council jointly with the financial and pricing authorities and shall

enter into force after being submitted to and approved by the State

Council.

Article 28

Anyone who has caused losses to crops or other losses while hunting or

catching wildlife shall be held responsible for compensation.

Article 29

The local governments concerned shall take measures to prevent and control

the harm caused by wildlife so as to guarantee the safety of human beings

and livestock and ensure agricultural and forestry production.

Article 30

The administrative measures for wildlife under special local protection

and for other wildlife that is not under special state protection shall be

formulated by the standing committees of the people's congresses of

provinces, autonomous regions and municipalities directly under the

Central Government.

Chapter IV Legal Responsibility

Article 31

Anyone who illegally catches or kills wildlife under special state

protection shall be prosecuted for criminal responsibility in accordance

with the supplementary provisions on punishing the crimes of catching or

killing the species of wildlife under special state protection which are

rare or near extinction.

Article 32

If anyone, in violation of the provisions of this Law, hunts or catches

wildlife in an area or during a season closed to hunting or uses

prohibited hunting gear or methods for the purpose, his catch, hunting

gear and unlawful income shall be confiscated and he shall be fined by the

department of wildlife administration; if the circumstances are serious

enough to constitute a crime, he shall be prosecuted for criminal

responsibility in accordance with the provisions of Article 130 of the

Criminal Law.

Article 33

If anyone, in violation of the provisions of this Law, hunts or catches

wildlife without a hunting license or in violation of the prescriptions of

the hunting license, his catch and unlawful income shall be confiscated

and he shall be fined by the department of wildlife administration and, in

addition, his hunting gear may be confiscated and his hunting license

revoked.

If anyone, in violation of the provisions of this Law, hunts wildlife with

a hunting rifle without a license for the rifle, he shall be punished by a

public security organ by applying mutatis mutandis the provisions of the

Regulations on Administrative Penalties for Public Security.

Article 34

If anyone, in violation of the provisions of this Law, destroys in nature

reserves or areas closed to hunting the main places where wildlife under

special state or local protection lives and breeds, he shall be ordered by

the department of wildlife administration to stop his destructive acts and

restore these places to their original state within a prescribed time

limit, and shall be fined.

Article 35

If anyone, in violation of the provisions of this Law, sells, purchases,

transports or carries wildlife under special state or local protection or

the products thereof, such wildlife and products and his unlawful income

shall be confiscated by the administrative authorities for industry and

commerce and he may concurrently be fined. If anyone, in violation of the

provisions of this Law, sells or purchases wildlife under special state

protection or the products thereof, and if the circumstances are serious

enough to constitute a crime of speculation or smuggling, he shall be

prosecuted for criminal responsibility according to the relevant

provisions of the Criminal Law. The wildlife or the products thereof thus

confiscated shall, in accordance with the relevant provisions, be disposed

of by the relevant department of wildlife administration or by a unit

authorized by the same department.

Article 36

If anyone illegally imports or exports wildlife or the products thereof,

he shall be punished by the Customs according to the Customs Law; if the

circumstances are serious enough to constitute a crime, he shall be

prosecuted for criminal responsibility in accordance with the provisions

of the Criminal Law on the crimes of smuggling.

Article 37

If anyone forges, sells or resells or transfers a special hunting and

catching license, a hunting license, a domestication and breeding license,

or an import or export permit, his license or permit shall be revoked and

his unlawful income shall be confiscated and he may concurrently be fined

by the relevant department of wildlife administration or the

administrative authorities for industry and commerce.

If anyone who forges or sells or resells a special hunting and catching

license or an import or export permit, and if the circumstances are

serious enough to constitute a crime, he shall be prosecuted for criminal

responsibility by applying mutatis mutandis the provisions of Article 167

of the Criminal Law.

Article 38

Any staff member of a department of wildlife administration who neglects

his duty, abuses his power or engages in malpractices for personal gains

shall be subject to administrative sanctions by the department to which he

belongs or by the competent authority at a higher level; if the

circumstances are serious enough to constitute a crime, he shall be

prosecuted for criminal responsibility according to law.

Article 39

Any party who is dissatisfied with the decision on an administrative

sanction may, within 15 days of receiving the notification on the

sanction, make a request for reconsideration to the authority at the level

next higher to the one that made the decision on the sanction; if he is

dissatisfied with the decision on reconsideration made by the authority at

the next higher level, he may, within 15 days of receiving the

notification on the decision on reconsideration, institute legal

proceedings in the court. The party may also directly institute legal

proceedings in the court within 15 days of receiving the notification on

the sanction. If the party neither makes a request for reconsideration,

nor institutes legal proceedings in the court, nor complies with the

decision on the sanction, the authority that made the decision on the

sanction shall request the court to effect a compulsory execution of the

decision.

If the party is dissatisfied with a Customs penalty or a penalty for

violation of public security, the matter shall be dealt with in accordance

with the provisions of the Customs Law or the Regulations on

Administrative Penalties for Public Security.

Chapter V Supplementary Provisions

Article 40

If any international treaty concerning the protection of wildlife,

concluded or acceded to by the People's Republic of China, contains

provisions differing from those of this Law, the provisions of the

international treaty shall apply, unless the provisions are ones on which

the People's Republic of China has made reservations.

Article 41

The department of wildlife administration under the State Council shall,

in accordance with this Law, formulate regulations for its implementation

which shall go into effect after being submitted to and approved by the

State Council.

The standing committees of the people's congresses of provinces,

autonomous regions and municipalities directly under the Central

Government may, in accordance with this Law, formulate measures for its

implementation.

Article 42

This Law shall come into force as of March 1, 1989.